Genesis 32:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
[32:27] και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G649
V-AAD-2S
αποστειλον
G1473
P-AS
με
G305
V-AAI-3S
ανεβη
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NSM
ο
G3722
N-NSM
ορθρος
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
ειπεν
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
G4771
P-AS
σε
G649
V-AAS-1S
αποστειλω
G1437
CONJ
εαν
G3165
ADV
μη
G1473
P-AS
με
G2127
V-AAS-2S
ευλογησης
Clementine_Vulgate(i)
26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
DouayRheims(i)
26 And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
KJV_Cambridge(i)
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Brenton_Greek(i)
26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με, ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος· ὁ δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
Brenton_interlinear(i)
26
G1492Εἶδεhe saw2
G1161δὲAnd1
G3754ὅτιthat3
G3766.2οὐnot5
G1410δύναταιhe prevailed4
G4314πρὸςagainst6
G846αὐτόνhim7
G2532καὶand8
G680ἥψατοhe touched9
G3588τοῦthe11
G4114πλάτουςbroad part12
G3588τοῦof13
G3382μηροῦhis thigh14
G846αὐτοῦhis10
G2532καὶand15
G1735ἐνάρκησεwas benumbed19
G3588τὸthe16
G4114πλάτοςbroad part17
G3588τοῦof20
G3382μηροῦJacob''s thigh21
G2384ἸακὼβJacob''s18
G1722ἐνin22
G3588τῷthe23
G3822.2παλαίεινwrestling24
G846αὐτὸνhis25
G3326μετʼwith26
G846αὐτοῦhim27
JuliaSmith(i)
26 And he will say, Send me away, for the morning ascended: and he will say, I will not send thee away, unless thou didst bless me.
JPS_ASV_Byz(i)
26 (32:27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
Luther1545(i)
26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Luther1912(i)
26 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
ArmenianEastern(i)
26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»:
Indonesian(i)
26 Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya."
ItalianRiveduta(i)
26 E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
Lithuanian(i)
26 Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!”
Portuguese(i)
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacob, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.